La Meet (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains et des traducteurs du monde entier.
Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.
Elle organise des colloques et remet chaque année deux prix littéraires : le Prix Laure Bataillon et la meilleure oeuvre de fiction traduite en français dans l'année, et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.
Chaque année, elle publie la revue littéraire internationale "meet", et plusieurs livres bilingues, parfois trilingues, comme l'ouvrage "Queen Mary 2 & Saint-Nazaire" retraçant la construction du plus grand paquebot du monde par les Chantiers de l'Atlantique.
Contact : Maison des écrivains étrangers et des traducteurs, 1 boulevard René Coty à Saint-Nazaire.Tél : 02 40 66 63 20. Fax : 02 40 22 41 75.
E-mail : maisonecrivainsetrangers@wanadoo.fr
Le site : www.maisonecrivainsetrangers.com
Le prix Laure Bataillon
Créé en 1986 par les villes portuaires de Nantes et de Saint-Nazaire, ce prix récompense la meilleure oeuvre de fiction traduite en français dans l’année. En hommage à Laure BATAILLON, lauréate en 1988, son nom a été donné au Prix après sa disparition.
Le Prix Laure-Bataillon est attribué conjointement à l’écrivain étranger et à son traducteur en langue française. Il est doté de 15 ooo €, remis pour moitié à l’auteur et pour moitié au traducteur.
Depuis 2oo3, meet remet donc chaque année le Prix Laure-Bataillon classique.
Le jury du Prix Laure-Bataillon est constitué d’écrivains, de traducteurs et de critiques littéraires : Marianne ALPHANT, Geneviève BRISAC, Pascale CASANOVA, Patrick DEVILLE, Gérard MEUDAL, Jean-Baptiste PARA, Marc PETIT, Nicasio Perera San MARTIN, Anne-Marie GARAT, Alain NICOLAS, Arno BERTINA.
Les lauréats du prix Laure-Bataillon depuis 1986 :
1986
Hugo CLAUS, Le Chagrin des Belges traduit du néerlandais par Alain Van CRUGTEN (Éditions Julliard, 1985)
1987
Giorgio MANGANELLI, Amour traduit de l’italien par Jean-Baptiste PARA (Éditions Denoël / Arcane 17, 1986)
Giorgio MANGANELLI, Aux dieux ultérieurs traduit de l’italien par Philippe Di MEO (Éditions W, 1986)
1988
Juan José SAER, L’Ancêtre traduit de l’espagnol (Argentine) par Laure BATAILLON (Éditions Flammarion, 1987)
1989
Hartmut LANGE, Le Récital suivi de La Sonate Waldstein traduit de l’allemand par Bernard KREISS (Éditions Fayard, 1988)
1990
Bohumil HRABAL, Vends maison où je ne veux plus vivre traduit du tchèque par Claudia ANCELOT (Éditions Laffont, 1989)
1991
Bo CARPELAN, Axel traduit du suédois par C.G. BJURSTRÖM et Lucie ALBERTINI (Éditions Gallimard, 1990)
1992
Josef HIRSAL, Bohème traduit du tchèque par Erika ABRAMS (Éditions Albin Michel, 1991)
1993
Gert JONKE, L’École du virtuose traduit de l’allemand (Autriche) par Uta MÜLLER et Denis DENJEAN (Éditions Verdier, 1993)
1994
John UPDIKE, Rabbit en paix traduit de l’anglais (États-Unis) par Maurice RAMBAUD (Éditions Gallimard, 1993)
1995
Hans Magnus ENZENSBERGER, Requiem pour une femme romantique traduit de l’allemand par Georges ARÈS (Éditions Gallimard, 1995)
1996
Giuseppe O. LONGO, L’Acrobate traduit de l’italien par Jean et Marie-Noëlle PASTUREAU (Éditions L’Arpenteur, 1996)
1997
Bernhard SCHLINK, Le Liseur traduit de l’allemand par Bernard LORTHOLARY (Éditions Gallimard, 1997)
1998
Sergio RAMIREZ, Le Bal des masques traduit de l’espagnol (Nicaragua) par Claude FELL (Éditions Rivages, 1997)
1999
W.G. SEBALD, Les Émigrants traduit de l’allemand par Patrick CHARBONNEAU (Éditions Actes Sud, 1999)
2ooo
MO Yan, Le Pays de l’alcool traduit du chinois par Noël et Liliane DUTRAIT (Éditions du Seuil, 1999)
2oo1
Erri De LUCA, Trois chevaux traduit de l’italien par Danièle VALIN (Éditions Gallimard, 2oo1)
2oo2
Derek WALCOTT, Une Autre Vie traduit de l’anglais par Claire MALROUX (Éditions Gallimard, 2oo2)
2oo3
Prix Laure-Bataillon classique : Ovide, Les Écrits érotiques traduit du latin par Danièle ROBERT (Éditions Actes Sud, 2oo3)
2oo4
Vanghélis HADZIYANNIDIS, Le Miel des anges traduit du grec par Michel VOLKOVITCH (Éditions Albin Michel)
Prix Laure-Bataillon classique : Thomas Browne, Pseudodoxia Epidemica traduit de l’anglais par Bernard HOEPFFNER (Éditions José Corti)
2oo5
Gamal GHITANY, Le Livre des illuminations traduit de l’arabe (Égypte) par Khaled OSMAN (Éditions du Seuil, 2oo5)
Prix Laure-Bataillon classique : Daniil HARMS, Oeuvres en prose et en vers traduit du russe par Yvan MIGNOT (Éditions Verdier)
2oo6
Russell BANKS, American Darling traduit de l’anglais (États-Unis) par Pierre FURLAN (Éditions Actes Sud, 2oo5)
Prix Laure-Bataillon classique : Giacomo Leopardi, Zibaldone traduit de l’italien par Bertrand SCHEFER (Éditions Allia)
2oo7
Cinthia OZICK, Les papiers de Puttermesser traduit de l’anglais (États-Unis) par Agnès DESARTHE (Éditions de l’Olivier, 2oo7)
Prix Laure-Bataillon classique : Tomas di LMPEDUSA, Le Guépard traduit de l’italien par Jean-Paul MANGANARO (Éditions du Seuil, 2oo7)
2oo8
Vasilli GOLOVANOV, Éloges des voyages insensés traduit du russe par Hélène CHATELAIN (Éditions Verdier, 2oo8)
Prix Laure-Bataillon classique : Lucio Victorio MANSILLA, Une excursion au pays des Ranqueles traduit de l’espagnol (Argentine) par Odile BEGUÉ (Éditions Bourgois, 2oo8)
2009
Duong Thu HUONG , Au zénith traduit du vietnamien par Phuong Dang TRAN (Éditions Sabine Wespieser, 2009)
Prix Laure-Bataillon classique : Cervantès, Œuvres de CERVANTES traduit de l’espagnol par Jean-Raymond FANLO (Éditions Livre de Poche)
2010
Julián RIOS , Le pont de l’Alma traduit de l’espagnol par Geneviève DUCHENE et Albert BENSOUSSAN (ÉditionsTristram, 2010)
Prix Laure-Bataillon classique : Robert WALSER Au bureau et Petite Prose traduit de l’allemand par Marion GRAF (Éditions Zoé, 2010)




